За превода
Posted On събота, май 09, 2009 at в 20:06Днес имах много приятна среща с Атанас Сугарев - един от най-големите български преводачи.
Говори за проблемите в превода, главно в поезията, за това как един преводач трябва да се потопи, да се слее с автора и светоусещането, аудиторията му, за да се получи един добър превод/пресъздаване/адаптиране.
Много ми хареса примера за непреводима игра на думи, която даде с това стихотворение на Веселин Ханчев:
Небето ти не бе небе
не бе небе то.
Не бе небе ти, не бе
небе не бе ти.
не бе небе то.
Не бе небе ти, не бе
небе не бе ти.
И един много точен цитат за отговорността на преводача, пред... цивилизацията :)
Поет не стана и се озлоби,
и отмъсти за строфите си бледи -
великите поети той уби,
творбите им като преведе.
и отмъсти за строфите си бледи -
великите поети той уби,
творбите им като преведе.
Отнасяйте се с уважение към хората, които четат преводите ви!
Браво, Марф:) Чудесни примери:)
Аз мисля, че ако „един преводач трябва да се потопи, да се слее с автора и светоусещането“ и т.н. няма да се получи превод, а ... римейк. Осъзнах това, когато един ден написах едно стихотворение и на втори прочит осъзнах, че всъщност съм облякла моите емоции с чужда дреха, която вече бях виждала някъде:) Ако ти е интересно, някой път ще ти покажа превода и римейка на едно много хубаво гръцко стихотворение :)
Чакам от Стойчо точните глаголи за "Пиша Поезия" и "Превеждам Поезия" на немски.
Грубият превод на "превеждам поезия" би звучал като "пиша поезия върху/мад поезията".
Интересно ми ще се радвам да видя и оригинала и римейка :)
Това за небето е също от Веселин Ханчев.
Благодаря, редактирах го.