Превод на Facebook
Posted On неделя, февруари 15, 2009 at в 0:43 ч.Хора, не сте ли се замисляли, колко е суховат превода на фейсбук:
Стена, Приятели, Видео, Подаръци... блях.
Системните съобщения също са скучни, друго си е примерно:
"Марто сподели следния бъзик на дувара на адаша."
Ми така де, уж напреднала технология па не се научи, че аз и Елфа сме адаши и няма нужда да ми сухарее излишно:
"Мартин Линков сподели линк на стената на Мартин Ангелов."
"Марто сподели следния бъзик на дувара на адаша." е далеч по-човешки превод.
Освен това какви са тия подаръци (gifts)
По моя край казват армаган. И колкото съм гледал у фейсбука (книгата с лица) армаганите не са готини. Как па нема едно захарно петле, една захаросана ябълка или един захарен памук. Всичко е толкова студено и дигитално...
А и това с приятелите е твърде общо, трябва да има разделение - адаши, авери, баджанаци, ортаци.
Еле, ако някой измисли едно приложение "КоΜсомол" и вкара рангове "Пионерче" и "Чавдарче" и наместо събития прави манифестации, тоя Фейсбук ще стане съвсем яко нещо :)
А килер или дори нужник колко биха отивали за име на "Tools & Settings"...
Ето и две предложения от адаша:
online friends - безделници на линия
application - аббсолютни глупости
Ако имате предложения за един по-забавен превод, не се колебайте да ги изкоментирате :)
Марто, повечето преводи, дето си ги дал, са турски думи и вероятно точно така изглежда турският интерфейс (турското вътрешно лице).
Не повечето, май всички са си турцизми, ма аджеба какво лошо в това :)
На мен би ми било твърде натоварващ толкова фразеологично натоварен интерфейс. Не искам да чета оригиналния интерфейс на ФБ, а свежите мисли и действия на приятелите си:))
КоМсомолци другарю, не коНсомолци ... :)
Благодаря Денис!
Ми какво да се прави, не съм живял по онова време, не съм запомнил :)